Podsumowanie Stenografii Gregga
Jakiś czas temu umieściłem na liście dyskusyjnej http://greggshorthand.multiply.com/
zrzeszającej entuzjastów systemu stenograficznego autorstwa Johna Roberta Gregga swoją ocenę polskiej wersji tegoż.
Wszystko zaczęło się prawie rok temu, kiedy dzięki administratorowi tej listy mogłem zapoznać się z podręcznikiem do polskiej wersji - o jej istnieniu dowiedziałem się przypadkiem, przeczesując Internet. Miałem wtedy nieuzasadnione głębszą wiedzą przekonanie, że angielskie systemy mogą się nadawać do adaptacji do polskiego języka. Znalazłszy informację, że jeden z najlepszych i najpopularniejszych anglojęzycznych systemów ma swoje polskie tłumaczenie, zacząłem szukać. Wyszukiwarka naprowadziła mnie na Bodleian Library w Oxfordzie. Tamże bardzo uprzejma pani sporządziła odbitki kilkunastu stron podręcznika autorstwa Józefa Widzowskiego, sfinansowanego przez Gregg Publishing Company. Materiały te tylko zaostrzyły mój apetyt. Straciłem na to ponad sto złotych, bo odbitki z Oxfordu nie kosztują tanio, a dostałem tylko przekąskę do przystawki przed obiadem. Zacząłem kopać głębiej. W końcu, mniej więcej w tym czasie, kiedy zdecydowałem się na odwiedzenie Polskiej Biblioteki Narodowej, żeby przeszukać tamtejsze archiwa, nawiązałem kontakt z owąż listą dyskusyjną, gdzie spotkałem bardzo miłych i otwartych ludzi. Podręcznik pojawił się zatem jeszcze dwiema drogami. Z Ameryki przyszła odbitka w PDF, w Bibliotece Narodowej trafiłem na bodaj jedyny egzemplarz tej książki w Polsce. Niestety, nie mogę opublikować wersji elektronicznej tego podręcznika, ponieważ z nieznanych mi, a zatem też całkiem niezrozumiałych powodów wydawnictwo McGraw-Hill, spadkobierca praw Gregg Publishing, zdecydowało się w roku 1954 odnowić rezerwację praw autorskich do polskiej wersji systemu Gregga (wydanej w 1926r.), gdy w tym samym czasie uwolniło wersję angielską. Powtarzam, jest to dla mnie zupełnie niezrozumiałe, albowiem prawdopodobnie jestem pierwszą i jedyną od lat osobą, która zainteresowała się tym materiałem i, jak będą mogli się zorientować umiejący czytać po angielsku, nie mam zamiaru wspierać tego systemu w jakiś szczególny sposób.
A na razie zapraszam do lektury artykułu:
http://greggshorthand.multiply.com/journal/item/1519
Tłumaczenie postaram się za jakiś czas na tymże blogu przedstawić szanownym czytelnikom.
Niniejszym z ukłonami miłego wieczoru życzę,
zrzeszającej entuzjastów systemu stenograficznego autorstwa Johna Roberta Gregga swoją ocenę polskiej wersji tegoż.
Wszystko zaczęło się prawie rok temu, kiedy dzięki administratorowi tej listy mogłem zapoznać się z podręcznikiem do polskiej wersji - o jej istnieniu dowiedziałem się przypadkiem, przeczesując Internet. Miałem wtedy nieuzasadnione głębszą wiedzą przekonanie, że angielskie systemy mogą się nadawać do adaptacji do polskiego języka. Znalazłszy informację, że jeden z najlepszych i najpopularniejszych anglojęzycznych systemów ma swoje polskie tłumaczenie, zacząłem szukać. Wyszukiwarka naprowadziła mnie na Bodleian Library w Oxfordzie. Tamże bardzo uprzejma pani sporządziła odbitki kilkunastu stron podręcznika autorstwa Józefa Widzowskiego, sfinansowanego przez Gregg Publishing Company. Materiały te tylko zaostrzyły mój apetyt. Straciłem na to ponad sto złotych, bo odbitki z Oxfordu nie kosztują tanio, a dostałem tylko przekąskę do przystawki przed obiadem. Zacząłem kopać głębiej. W końcu, mniej więcej w tym czasie, kiedy zdecydowałem się na odwiedzenie Polskiej Biblioteki Narodowej, żeby przeszukać tamtejsze archiwa, nawiązałem kontakt z owąż listą dyskusyjną, gdzie spotkałem bardzo miłych i otwartych ludzi. Podręcznik pojawił się zatem jeszcze dwiema drogami. Z Ameryki przyszła odbitka w PDF, w Bibliotece Narodowej trafiłem na bodaj jedyny egzemplarz tej książki w Polsce. Niestety, nie mogę opublikować wersji elektronicznej tego podręcznika, ponieważ z nieznanych mi, a zatem też całkiem niezrozumiałych powodów wydawnictwo McGraw-Hill, spadkobierca praw Gregg Publishing, zdecydowało się w roku 1954 odnowić rezerwację praw autorskich do polskiej wersji systemu Gregga (wydanej w 1926r.), gdy w tym samym czasie uwolniło wersję angielską. Powtarzam, jest to dla mnie zupełnie niezrozumiałe, albowiem prawdopodobnie jestem pierwszą i jedyną od lat osobą, która zainteresowała się tym materiałem i, jak będą mogli się zorientować umiejący czytać po angielsku, nie mam zamiaru wspierać tego systemu w jakiś szczególny sposób.
A na razie zapraszam do lektury artykułu:
http://greggshorthand.multiply.com/journal/item/1519
Tłumaczenie postaram się za jakiś czas na tymże blogu przedstawić szanownym czytelnikom.
Niniejszym z ukłonami miłego wieczoru życzę,
Nie da się otworzyć linka. Tylko dla członków grupy.
OdpowiedzUsuńMoże przekopiuj?
Wersja angielska ukaże się pojutrze, na tym blogu, o zwykłej porze.
OdpowiedzUsuńPozdrawiam